No accents, diacritics, or non ASCII characters : Proposal is to use SyGPT to translate into english tokeep the meaning and keep it short
Names must be short <30 caracters
Human friendly names : Use PascalCase or Title Case for Site Names (but not URLs)
When possible avoid space
Avoid stacking long department or project names.
Use 3–5 meaningful elements maximum.
Depending the SharePoint structure, it will not be required to use all elements in the name likeDepartment, domain, team; while using HUB site this can reflect the organization and ease thenavigation.
HUB Site will be created explicitly, if a site is promoted it will be renamed.
DATE will use ISO format (YYYYMMDD)
New Sites
* Ext and int removed. Only EXT if the site is completely for external vendor or party *1 : better to create dedicated hub
Workspace Type
Best Use Case
Name
Teams Team
Daily collaboration + chat + files
TEAM-[INT/EXT]-[Dept]-[Team]-[Region]
Teams Standard Channel
Organizing work by topics
[TopicName]
Teams Private Channel
Sensitive sub-team collaboration
PRIV-[Team]-[TopicName]
SP Team Site (Group)
Document collaboration without Teams
SITE-[Dept]-[Team]-[Region]
SP Team Site (No Group)
Highly controlled teams, external collab
SITE-[Dept]-[Purpose]-[Region]
Communication Site
HR/IT/Finance portals
COM-[Domain]-[Region]
Hub Site
Organizing the intranet
HUB-[Dep/Domain/Function] *1
Project/PWA Site
Formal project management
PROJ-[ProjectName]-[YYYY]
Wiki / KB
SOPs, knowledge articles
KB-[Topic] WIKI-[Dep/Domain/Function]
Home Site
Main corporate intranet homepage
HOME
External Sharing Site
Supplier, customer, partner workspaces
SITE-EXT-[Dept]-[Partner]
Archive Site
Preservation of closed projects or teams
ARCH-[Dept/Project]-[YYYY]
Migrated content
Follows the standard naming convention when possible with adjustments
In case of library name too long , possibility to contact the owner to rename it using SyGPT totranslate into english to keep the meaning and keep it short
Type
Convention
AODOcs
AO_
SharedDrive
SHD_
Gsites
GS_
Application Sharepoints
APP-
URLs
URL will benefits naming convention
For migration :
In case of library name, folder, file too long , possibility to contact theowner with a proposed renaming from SyGPT to translate into english tokeep the meaning and keep it short
If not possible we revert to Google IDs
DECISION
New Sites
OPTION A :Reflect the site name in the URL using English translations.
Clean syntax
Short and consistent
Easy to govern
Fully compliant with Microsoft’s URL restrictions
Enhances user experience, searchability, and automation
Option B : (Where translation is not appropriate use Transliteration
Use transliteration to convert unsupported characters into ASCII equivalents.
For migrated content, add the prefix (SHD_ or AOD_) and optionally if Option A not applicable → append the Google Shared Drive ID when the name is ambiguous or unsafe.
Example: SHD_Finance-A1B2C3D4
Should the Name Be Reflected in the URL?
Option 1 — YES: URL reflects name (normalized version – recommended)
Example: Site Name: Finance – Contrôle de Gestion URL:/sites/FIN-Controlling
✔ Advantages
Improves findability (people can guess URLs)
Consistent with Microsoft 365 naming governance
Works well with automation & provisioning
Easier audit & support
Matches industry best practices
Helps avoid orphan or duplicated sites
Short, stable naming helps avoid the 400‑char limit
✘ Drawbacks
Names must be translated or transliterated
Some business units may resist non-native naming
Requires an authoritative naming dictionary
Option 2 — NO: URL uses a generated technical ID
Example: Site Name: Finance – Contrôle de Gestion URL:/sites/123abcXYZ
✔ Advantages
Fully avoids unsupported characters
Guaranteed uniqueness
Stable even if site name changes
✘ Drawbacks
Impossible for users to guess what a URL is
Poor user experience
Not suitable for enterprise intranet architecture
Makes governance and audits harder
Not aligned with M365 best practices
How Should We Handle Unsupported Languages?
Below are the clear options for dealing with non‑ASCII names in URLs.
Option A — Translate the name to English (using SyGPT for consistency)
Example: “Équipe de Gestion” → “ManagementTeam”
✔ Pros
Aligns with international corporate standards
Guarantees URL compatibility
Clean, short URLs
Matches most global enterprises’ practices
Only requires one corporate dictionary (SyGPT can generate it)
✘ Cons
Teams in non‑English regions may feel less represented
Requires validation of translations
Option B — Transliterate the name (convert characters to ASCII)
Example: “Société Générale” → “SocieteGenerale”
✔ Pros
Preserves local identity
Predictable and intuitive result
No need to translate terms
Works well with automated rules
✘ Cons
Some languages (Arabic, Chinese) transliterate poorly
Still requires a dictionary for consistency
Risk of ambiguous results
Option C — Use the Google Shared Drive ID as URL suffix
Example: Shared Drive ID = A1B2C3D4 → /sites/FIN-A1B2C3D4
✔ Pros
Perfectly unique
Great traceability from migration source
No naming conflicts
No translation needed
✘ Cons
Very poor readability
URL becomes meaningless for users
Not scalable for future (non-migration) sites
Only relevant for migrated content
Inconsistent with new SharePoint sites created post‑migration
6. Evaluation Matrix
Criteria
Option A: English Translation ✅
Option B: Transliteration
Option C: Google Drive ID☑️
User-friendly URLs
✅
✅
❌
Technical compatibility
✅
✅
✅
Works for future sites
✅
✅
❌
Predictability
✅
✅
✅
Readability
✅
✅
❌
Consistency across organization
✅
⚠️ depends on language
❌
Migration suitability
✅
✅
✅
Long-term governance fit
✅
✅
❌
See also
The following section describes relevant documentation: